و أکّد باحث ومنتقد إیرانی للترجمات القرآنیة ضرورة تقدیم ترجمة جدیدة للقرآن فی کل ربع قرن تتفق مع الخصائص الفکریة والمیزات اللغویة لأبناء تلک الفترة.
و أکّد “حجة الإسلام والمسلمین محمدعلی کوشا” أن الترجمة یجب أن تتمتع بعنصرین هامین هما “الأدب والفن”، مبیناً أن المترجم یجب أن یتمکن من نقل المفاهیم من لغة المبدأ إلی لغة المقصد، ویستخدم فی ترجمته الصناعات اللفظیة.
وصرح هذا الباحث أن المترجم یجب أن یلتزم بهیکلیة النص الرئیسی فی ترجمته، مضیفاً أن المترجم لابد له أیضا أن یتجنب إدخال الزوائد فی الترجمة، ولایأتی بالشرح والتفسیر فتخرج ترجمته عن إطارها الرئیسی، لأن ترجمة لدیها حدود تختلف عن حدود وإطار التفسیر.
وبخصوص میزات الترجمة، أکّد حجة الإسلام والمسلمین کوشا أن الترجمة القرآنیة یجب أن تتفق مع النص سواءا فی اللفظ أو المعنی، إلا أن المترجم مهما کان قادراً وفناناً لایتمکن من نقل المفاهیم القرآنیة بعینها لأن النهایة لاتسع اللانهایة، وأن العقل المتناهی للإنسان لایقدر علی درک کل حقائق ودقائق الوحی الإلهی.
وأشار هذا المنتقد للترجمات القرآنیة إلی أن کل عصر من العصور قدشهد ترجمات مختلفة تتفق مع الأدب والثقافة السائدین فیه، ولذلک قد لقیت هذه الترجمات إقبال الباحثین والعلماء، مضیفاً أن الترجمات القرآنیة قدلعبت دوراً فاعلاً فی ترویج وتطویر اللغة الفارسیة.
وفی الختام، أکّد حجة الإسلام والمسلمین کوشا أن کل فترة من الزمن تشهد تطور اللغة والأسالیب البیانیة، ولذلک یجب أن یتم تقدیم ترجمة جدیدة للقرآن فی کل ربع قرن تتفق مع الخصائص الفکریة والمیزات اللغویة لأبناء تلک الفترة، وتتمکن من تلبیة الحاجات الثقافیة للباحثین القرآنیین.
المصدر : وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا)